Знаменитый николаевский поэт Дмитро Креминь зазвучал на китайском языке

Комментарии:

В очередном номере ежеквартальника мировой поэзии, литературной критики и эссе "The World Poets Quarterly", который выходит при поддержке Международного центра поэтических переводов и исследований Международной академии искусств, Литературной газеты Гонконга, опубликованы переводы на английском и – впервые на китайском – стихов известного николаевского поэта, лауреата Шевченковской премии Дмитра Креминя.

«Затерянный манускрипт» («The Lost Manuscript") и «Пизанская башня» («The Tower of Pisa") помещены и в антологии "Мировой поэтический ежегодник – 2014", где, кроме лирики нашего земляка, представлены произведения лучших 263 поэтов из 100 стран мира, в частности: Албании, Алжира, Аргентины, Бахрейна, Австралии, Бразилии, Канады, Чили, Колумбии, Кубы, Кипра, Чехии, Эквадора, Франции, Исландии, Литвы, Иордании, Перу, Испании, ЮАР, Венесуэлы. Среди украинских авторов здесь также представлены Игорь Павлюк, Дмитрий Чистяк, Леся Мудрак, Татьяна Дзюба, Екатерина Девдера, Оксана Самара.

Авторы переводов: на английский – украинская поэтесса, член Национального союза писателей Украины, бывшая актриса Николаевского украинского академического театра драмы и музыкальной комедии Светлана Ищенко и ее муж – известный канадский поэт Расселл Торнтон; на китайский – один из лучших переводчиков мира, профессор, доктор наук, вице-президент Международного центра поэтических переводов и исследований, составитель упомянутых изданий Чжан Чжичжун. Известно, что переводы на китайский язык высоко оценил Мо Янь – современный китайский писатель, почетный доктор филологии Открытого университета Гонконга, лауреат Нобелевской премии по литературе (2012).

Как сообщил Дмитрий Креминь, в 2016 году он планирует опубликовать несколько книг своїх стихов: в николаевском издательстве «Илион» увидят свет новые стихи земляка, а в Канаде и Китае – избранные произведения.