В новом заграничном паспорте стали переиначивать имена

Комментарии:
«Недавно меняла загранпаспорт (у старого закончился срок годности), и в новом документе меня «переименовали» - имя латинскими буквами раньше писалось как «Mariya», а теперь выглядит иначе - «Mariia». Объяснили тем, что таковы новые законы транслитерации. У моих знакомых похожая ситуация - кого «обозвали» «Nadiia», кого «Iakovleva» и так далее. Не знаю, кому как, но лично мне новое имя уж очень режет слух, как-будто оно чужое. К тому же, собираюсь в зарубежную поездку. Принимающая сторона написала в приглашении: «Mariya». Получается, в этом документе и паспорте  разные имена. Могут ли возникнуть проблемы при оформлении поездки (визы), и как мне себя именовать в будущем, чтобы избежать недоразумений?.. С уважением, Мария».
«Действительно, в соответствии с постановлением Кабинета министров №450, в новых загранпаспортах теперь указываются фамилия и имя владельца в переводе не на английский, как было раньше, а на латинский язык, поэтому правописание несколько отличается от прежнего. Следовательно, и документы, которые оформляются для поездки за рубеж (визы, страховые свидетельства, договора с туроператором, другие), должны быть унифицированы, т.е. приведены к общему знаменателю во избежание недоразумений по прибытии на место, например, при оформлении путевок, покупке авиабилетов, поселении в отель, выплатах при страховом случае и так далее.
Если сроки поджимают, а времени на переоформление документов нет либо оно ограничено, для подстраховки запаситесь на всякий случай заверенной нотариально справкой турфирмы на английском языке, что Mariya (фамилия) и Mariia (фамилия) - одно и то же лицо. Желательно сделать несколько копий, которые могут понадобиться в пути (в аэропортах вылета, прилета, на таможнях) или на отдыхе. Это поможет минимизировать возможные инциденты, вызванные отличиями в написании ваших имени и/или фамилии.
Комментарий получен в департаменте гражданства, иммиграции
и регистрации физлиц.