Кина не будет. Титры

Комментарии:
Переговоры минкульта Украины с кинопрокатчиками провалились. Кинотеатры подсчитывают убытки от украинского дубляжа.
Многие до сих пор не понимают, почему сорвалась премьера фильма «Астерикс и Обеликс на Олимпийских играх». Да, он был в русской озвучке, но ведь украинские субтитры тоже «имели место быть». Оказалось - этого мало: если языком оригинала является, например, английский, то есть два варианта: или в зале зритель слушает украинский перевод и читает русские титры. Или же - внимает героям на английском, поглядывая на титры украинские. То есть, фактически, только российское кино (читай: где языком оригинала является русский) можно будет на русском же и услышать (и на украинском - «почитать»).
На минувшей неделе украинские кинопрокатчики пытались добиться от минкульта уступок - чтобы тот отказался от идеи обязательного украинского дубляжа, а ограничился лишь субтитрами. Они обосновывают свою позицию так. «С начала года из-за такой политики в украинский кинопрокат поступит всего только 20-30 фильмов западного производства (в 2007 году каждую неделю в прокат поступало 7-8). Это будут, в основном, блокбастеры, которые собирают в прокате около 500 тысяч долларов. Их еще будет выгодно дублировать на украинский. А вот заниматься фильмами с экономикой меньше 200 тысяч не выгодно - 50 процентов от 200 тысяч пойдет кинотеатру, еще 25 процентов - это затраты на рекламу, растаможку и так далее, а остальные деньги пойдут на дубляж. Дистрибьютор остается в «нулях» в смысле прибыли. Поэтому такие фильмы и исчезнут из проката.
Также кинопрокатчики готовятся к резкому снижению посещаемости кинотеатров из-за украинизации. Например, «україномовний» Рэмбо собрал на 70 процентов меньше запланированной прибыли.